シャドウベインの背景世界

MMORPG、Shadowbaneがもつ舞台設定の翻訳

Thief Trainer (シーフ訓練者)

f:id:AzuhikoDaidaiboshi:20160706191230j:plain

Black Dougal send you? Good. Don't mind the blade, one can't be too careful, right? So, another young tough looking for a piece of the action. If I had me a gold coin for every one I've seen ... oh, wait, I do! Buy me a drink, and we'll see what you can learn from a master. 
 Black Dougalがおまえを送ったのか?良いね.刀身は気にするな,用心しすぎることはない,そうだろう?それで,別の若い悪党が行動の切欠を探している.わたしが視た皆のために,わたしに一枚の金貨があれば…おお,待て,こうする!一杯奢れ,そして,おまえが修得者から何を学べるかを視られるだろう.

Ask about promoting to Thief (Thiefへの昇格について尋ねる)

So, had a rough life then? Orphaned early on, were you? Or are you one of those highborn sorts who came to like the taste of risk, and got yourself in trouble? Maybe you ended up on the wrong side of a war, or some Lictor's crusade. Makes no nevermind to me -- I've been there, in the gutter. I crept and stole and climbed my way out. It's amazing what a quick hand and a glib tongue can build. Since the High King broke the world, the line between Kings and Vagabonds is thinner than ever. You must know what I mean -- you talk the talk, and I see you still have all your fingers. Talent, that's what you have - and maybe a dash of wit to spice it. Well, if you want to play for real stakes, you'll need much more than that. Another ale, if you'd be so kind. 
 それで,ひいては粗雑な人生を送ったのか?早くから孤児になったのか?または,おまえは,不確実性を味わうようなことのために来た,上位素姓の区分における一人であって,厄介のなかでおまえ自身を得たのか?おまえは,戦争で不適切な側にいたことで,または,Lictorによるいくらかの聖戦で,終了したのかもしれない.わたしは気にしない――わたしは貧民街にいたからだ.
 わたしは這って盗んで出口に登った.迅速な手と達者な舌が建てる何かは驚異的だ.High Kingがworldを損壊した時点から,KingとVagabondの間にある線は,これまでよりも一段と細くなった.おまえはわたしの考えを知らなければいけない――おまえは喋るべきことを喋るし,まだ全ての指があるように視える.才能,それがおまえのもつ何かだ――そして,たぶん,それに機知のざっとを添える.
 さて,本物の博打をしたいなら,おまえは,それを上回る多数のものが必要になるだろう.別の麦芽酒だ,おまえが親切になるなら.

 

You'll hear the Bishops and Bards lamenting this "dark age" and all its troubles, mourning the death of the old age, crying that the world has died. Not so, says I. This is an age not of darkness, but of wonder: if the world's a dungheap, far better to be a fly than a dove! For those who know how to seize an opportunity, even these troubled times are full of promise. Some heroes don't work for glory, or wisdom, or to exalt the name of a God or saint: they work for money, plain and simple, looking only for profit and the easiest means to get it. Your princes and bishops, they all harvest their fair share of gold as well, and they have the nerve to call us Thieves! Ha! 
 BishopたちとBardたちが,この“暗黒時代”とそれにおける全ての厄介を嘆き,古い時代の死を悼み,worldが死んだと泣くのを,おまえは聞くだろう.そうではないとわたしは言う.これは闇性でない驚異の時代だ:世界が糞の堆積であるなら,鳩になるよりも蝿になる方が遥かに一段と良い.
 機会を掴む方法を知っている人たちには,このような厄介の時期でさえも約束に満ちている.いくらかのheroたちは,栄光または叡智,ならびに,Godおよびsaintの名前を賞揚するためには働かない:かれらは金銭のために働き,鮮明かつ単純に,利益とそれを得るのに最も簡単な考えだけを探している.
 おまえの大公たちとbishopたち,かれら全てが,金の公正な配分を収穫するうえに,わたしたちをThiefと呼ぶ腱をもっている!は!

 

We Thieves stake our reputations (and our lives) on our wits and our skill. To ply our trade, you have to have the focus and steadiness to pass even the most attentive guards without being seen or heard, even in the open at high noon. And if a catlike tread is not enough, the rest is bladework and the red, red wine of murder. I know three dozen ways to gut you before you even see my knife. I can teach you the lore of poisons, and how to stun a man in one quick touch, or cripple him in two cuts. You want to call yourself a Thief? I'll teach you to dance like they do in Rovayle, so that even a storm of swords can't find your flesh. 
 わたしたちThiefは,機知と技術で評判(と自分たちの命)の博打をする.わたしたちが取引を営むために,おまえは,真昼の公然でさえ,最も注意深い警備者たちにさえ,視られたり聞かれたりせずに通過するための,集中と安定性をもたなければならない.
 猫のような歩法で十分でないなら,残りは,刀身仕事,ならびに,赤色の殺害に向く赤いぶどう酒だ.わたしは,小刀を視られる前におまえの腹を切る流儀を,三ダースは知っている.わたしは毒の学問を教えられるし,一回の迅速な接触で人を気絶させる,または,二回の切りつけで四肢不自由にさせる,手順を教えられる.
 おまえはおまえ自身をThiefと呼びたいか?わたしは,かれらがRovayle市でするような舞踏を教えるだろう,それで,剣の嵐でさえもおまえの肉を見つけられない.

 

Success brings a Thief not only wealth but a kind of status. True Thieves no longer live off of the wealth they steal -- they take contracts from wealthy patrons to steal, and are paid handsomely for their services. In many places, we've gone into business for ourselves. Most of the great cities boast an organized crime syndicate of thieves, vagabonds, and cutthroats. While some tightly run outfits with master thieves, apprentices, dues, and specific territories, while others are more rowdy: I can tell you some tales of the Extortionist Associations of the Merchant Cities, or the Council of Street Gangs in Rovayle. Think you have what it takes to join one of these outfits, or built you own? We'll see. Maybe someday you'll get so good you can get gold and free ale just by talking. I'm already up to two mugs and some fine coin from you, good my student. There's your first lesson: trust nobody. Now, here's your purse back. Pull that dagger, and I'll show you a thing or two. 
 成功は,財産だけではなく,地位の一種をThiefにもたらす.真のThiefたちは,もはや盗んだ財産では生活しない――かれらは,富裕な後援者たちから窃盗の契約を取り,奉仕に対して手厚く支払われる.
 多くの場所で,わたしたちは,わたしたち自身のためである事業に入った.大多数の壮大な都市が,thiefと浮浪者ならびに喉切りで編成された,犯罪組織を誇る.既修得のthiefと弟子,ならびに,上納金と特定の支配圏で,堅く運営されているいくらかもあり,一方で,他のものはそれ以上に乱暴だ:わたしは,Merchant CityのExtortionist Association,または,Rovayle市のCouncil of Street Gangsにおける,いくらかの話を語れる.
 おまえは,これら一式の一つに加わるための何かをもっている,または,自分のものを建てようと思っているか?わたしたちは視るだろう.たぶん,いつの日にかおまえはとても良くなり,話すだけで金と無料の麦芽酒を得られるようになる.
 おまえからは,二つの柄付き杯といくらかの上等な硬貨を,すでに汲み取ったよ,わたしの良い生徒よ.これが最初の授業だ:誰も信用するな.さあ,ここでおまえに財布を戻す.短剣を抜け,そして,わたしは一つか二つの物事をおまえに示すだろう.

Train skills and powers (skillとpowerを訓練する)
Done (終了)

用語一覧

{B}: Bard (バード) | Bishop (司教) | Black Dougal (ドゥーガル[黒])
{C}: Council of Street Gangs (路上暴力団評議会)
{E}: Extortionist Association (強請協会)
{G}: God (神)
{H}: Hero (英雄) | High King (上級王)
{K}: King (王)
{L}: Lictor (警護官)
{M}: Merchant City (商人都市)
{P}: Power (技能)
{R}: Rovayle (ロヴァイル)
{S}: Saint (聖人) | Skill (技術)
{T}: Thief (シーフ) | Thief Trainer (シーフ訓練者)
{V}: Vagabond (浮浪者)
{W}: World (世界)